Plautdietsch word of the day: enspitjare

Today's word of the day is brought to you by my very good friend Erdman, who grew up in Paraguay and now makes his home with his wife in Manitoba Canada.  Thank you Erdman!  I'd never heard of this term before.

Plautdietsch word of the day: enspitjare

What it sounds like: a Mexican dance like the cha cha. 

What it really means: in English, to put by, to set aside, to be kept for and preserve for the future.  A common practice among Mennonites the world over.  Examples, canning, freezing, storing food in the cellar or any means that were needed to stretch the harvest of food in the hopes that it would last until the following year / harvest. 

It was a life's survival skill.  A practice that was wholly needed to prepare for leaner times.  It's still a skill that would serve our younger generation very well.  Unfortunately, the struggle in today's world is "just make the money and pay for everything".  We'd all do well to pass on the life's skills of "enspitjare".

Thank you Erdman! I always learn more from you every time we visit!

Kjenn jie noch Plautdietsh? Would you like to preserve the plautdietch language for future generations. Don't miss your chance. We still have a few dictionaries!  Enjoy getting reacquainted with those forgotten Plautdietsch words of yesteryear and learn interesting new phrases that you may have never heard before!  We have three different dictionaries to choose from!

 

 


Older Post Newer Post


Leave a comment

Please note, comments must be approved before they are published